A Rindviehn- Un Buey

A RINDVIEH – UN BUEY

  • Año: Desconocido
  • Tipo: Tirol, Trinklied, Jodel
  • Pais De Origen: Sur De Alemania (Isartal) (Baviera, Franken)
  • Compositor: Desconocido

Es una canción alegre, proveniente de la región de Baviera. Se refiere a una persona que es “tan feliz como un buey” y que se encuentra en situaciones en la que cualquiera se
enojaría o se desesperaría, pero él las toma muy a la ligera por ser “Un Buey”.

Existe otra canción con título idéntico, pero tanto la música como la letra son muy diferentes, la cual se toca también en este capítulo, aunque oficialmente la pieza conocida
como “A Rindvieh” en Alemania y Austria, es la que se explica en primer lugar.

LETRA

1.
A RINDVIEH, SO NENNEN IM DORF MI DIE LEUT,
DES IST HALT A TITEL, DER SO SAKRISCH MI FREUT.
MEI VADDER, DER HAT IN SEIN´M KÖPFERL NIX DRIN,
NA IS AA KOA WUNDER, DASS A RINDVIEH I BIN.

CHOR

I BIN FIDEL, FIDEL, FIDEL, DEN GANZEN TAG,
BIS DASS DER DEIFI HOLT MEI ARME SEEL.
I BIN FIDEL, FIDEL, FIDEL, DEN GANZEN TAG,
BIS DASS DER DEIFI HOLT MEI ARME SEEL.

2.

JA NEULICH, DA HAT MICH DAS ZAHNWEH SO PLAGT.
ZUM BADER BIN I GANGA, HAB MEI LEID IHM GEKLAGT.
FÜNF GUATE HAT ER G´RISSEN, SECHS SCHLECHTE SAN NO DRIN,
20 MARKL HAB I BEZAHLT, WEIL A RINDVIEH I BIN.

CHOR – JODEL

3.

AM SONNTAG, DA KOMMEN DIE STADTLEUT AUFS LAND;
DE KRAXELN AUF DE BERG WIA DE GAMSBÖCK UMNAND.
SIE BUSSELN MEI MADL IN DER SENNHÜTTN DRIN
UND I SCHAI EAHNA ZUA, JA WEIL A RINDVIEH I BIN

CHOR

4.

DO NEULICH, DO KRIAG I A SCHREIBEN VOM GERICHT,
´S IS WEGS DI ALIMENTE SO A SAUBLÖDE G´SCHICHT.
IN DEM SCHREIBEN STEHT GESCHRIEBEN, DER VATER SEI I,
JETZT HAB I´S AU NOCH SCHRIFTLICH, DASS A RINDVIEH I BIN.

CHOR.

5.

UND WEIL SO BLÖD BIN UND WEIL MI DES G´FREUT,
DRUM STEIG I AUF DIE ALM, WO DES RINDVIEH DROBEN WEID´.
DA HOCKT I NACHA MITT´N UNTER EAHNA DRIN,
NA WOASS WENIGSTENS A JEDER, DASS A RINDVIEH I BIN.

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

1.

Un Buey, me dice la gente del pueblo
El que es todo un título, que tontamente me alegra
Mi Padre, quien no tenía en su cabecita nada allí adentro
Entonces no es ninguna maravilla, que yo sea un Buey.

CORO

Yo soy feliz, feliz, feliz, todo el dia
Hasta que el diablo recoja mi pobre alma.
Yo soy feliz, feliz, feliz, todo el dia
Hasta que el diablo recoja mi pobre alma

2

Si, recientemente un dolor de dientes me ha atormentado,
Con el curandero he ido, me he quejado de mi pesar.
Cinco buenos me ha sacado, seis malos hay aun ahí,
20 Marcos he pagado, porque un buey yo soy.

CORO: JODEL

3.

El domingo, viene la gente de la ciudad al campo,
Que trepan en la montaña como cabros por ahí alrededor,
Ellos besan a mi Chica adentro del albergue,
Y yo los miro bien borracho, porque un Buey yo soy.

CORO:

4.

Recientemente recibí una notificación de un juicio
Se acabó el alimento, que historia más tonta
En la escritura está escrito, que el padre soy yo
Ahora tengo también aun por escrito, que un Buey soy yo.

5.

Y porque soy tan tonto y porque me alegro
Escalo a las praderas en las alturas, donde las bestias pastan,
Me quedo allí sentado, con mi trasero bien metido allí
Entonces se al menos un poco, que un Buey yo soy.

MÚSICA

LA OTRA CANCIÓN CON EL MISMO TÍTULO

Es necesario explicar también algo sobre “A Rindvieh mag koa Bier” (a un Buey no le gusta la cerveza) pues es más “Trinklied” o Canción festiva, que es de lo que trata este libro. Muy relacionada con el Oktoberfest, se toca para ésa festividad. Se pueden encontrar muchas versiones distintas de “A Rindvieh” en discos, CD´s, LP´s y otro tipo de medios, ahora digitales, Youtube, Deezer, etc.,pero la mayor parte se refieren al primer título.
Sobre éste tampoco se conoce el compositor o año de creación, solo se presume que proviene de Baviera (por el Oktoberfest) y que es bastante reciente.

La tocan varios grupos, pero el que más se ha destacado en ella es “Ady Stahuber mit seiner Isartaler Blasmusik”.

RIO ISAR

Casi todos los artistas que interpretan esta canción, ambos títulos, son originarios del Isartal (Valle del Rio Isar), por lo que es importante hablar sobre él en este primer
capítulo de canciones.

Un rio de 295 Km de largo con una cuenca de 8,370 kilómetros cuadrados. Afluente del Rio Danubio que desemboca en el Mar Negro.

De las ciudades ubicadas en sus orillas, la más grande es München (Múnich), de la cual existen varias canciones festivas, pues allí es donde se originó la Fiesta del “Oktoberfest”, y se encuentra ubicado el “Hofbräuhaus”.

El Rio Isar nace en la parte Austriaca del Tirol, en el “Hinterautal”, luego entra a Alemania por el Mittenwald, y desemboca más adelante en el Danubio.

Es el cuarto rio más largo de Baviera, después del Main, el Inn y el Danubio.

El nombre Isar puede provenir del celta “ys” (rápido) y “ura” (Agua, rio). Otra teoría es que el nombre viene de “Eis” (Hielo) por lo fría que es el agua en los nacimientos en los Alpes, o por la raíz indogermánica “is” o “es” que significa “agua corriente”.

Los romanos lo utilizaron para transportar, en balsas, productos comerciales traídos desde Italia, hacia el Danubio, e incluso aún existe la Via Raetia construida por los Romanos en el año 195 después de Cristo, que lo comunica con el rio Inn.

Durante los primeros años de existencia de la ciudad de München causó varias muertes anualmente debido a las crecidas, pues se salía de su cauce e inundaba la ciudad; se empezó a corregir en 1900 cuando se iniciaron trabajos de reforzamiento de las orillas y construcción de canales auxiliares.

Durante los siglos 16 y 17 se podía encontrar Oro en algunas partes del río, cerca de las ciudades de Golding y Goldern, que obtuvieron su nombre por ello. Hoy día ya no se encuentra, o la cantidad es muy pequeña.

Debido a que existen 28 Plantas Hidroeléctricas construidas a lo largo de su cauce, a modo de proteger la fauna y flora, en 1990 se estableció que se deben respetar 4 metros
cúbicos por segundo, los que deben fluir sin interrupción y así no quede ni un momento seco.

El color del agua del Isar es verde (por ello la canción “In München steht ein
Hofbräuhaus” dice en su primera línea “Da wo die grüne Isar fließt”), pero no por contaminación. Se debe al acarreo de ciertos minerales disueltos en el agua. Cerca del nacimiento es el agua azul, debido a la filtración y refracción de la luz del sol debido a los minerales que se encuentran en la nieve y hielo que se derriten y dan origen al rio, pero en el camino va incorporando mineral de la piedra caliza, lo que va “tiñendo” su agua de
verde.

Para preservar la belleza natural del Cauce del Isar, en 1902 el señor Gabriel von Seidl fundó la “Isartalverein” (Asociación del Valle del Isar) que compró 90 hectáreas de
tierra, y hoy día tiene construidas cerca de 330 Km de caminos para excursionar y para andar en bicicleta.

El Isar no es navegable en barco, y antiguamente se transportaba Madera y otros productos en balsas, pero con la aparición del Ferrocarril y el automóvil, ya no se utiliza para el transporte.

Además de plantas Hidroeléctricas, también se utiliza el agua del rio para el enfriamiento de una planta de Energía atómica, pues en el área donde está construida, el agua tiene una temperatura de 3 Grados Celsius.

Existen varias obras de arte, literarias, plásticas, musicales, dedicadas o que hablan del “Rio Verde” como se le nombra enalgunos lugares, y la novela “Der grüne Fluss” (El rio verde) de Carmen Rohrbach, describe una aventura en su excursión desde el
Nacimiento hasta la desembocadura del rio.

Se menciona en “Solang der alte Peter” (Solang die grüne Isar, durch Münchner Stätdl geht), asi como „In München steht ein Hofbräuhaus“ como ya se indicó. Muchas canciones Tirolesas, muchos grupos musicales, llevan entre su nombre, Isartal“.

A RINDVIEH

El significado de diccionario en Bairisch de la palabra „Rindvieh” es “Buey; persona tonta, lenta de comprensión”.

Ya se tratará con más profundidad el tema del Dialecto o Idioma Bairisch en el capítulo sobra la canción “Ålte, Ålte, Ålte, geh mach ma die Tür auf

PALABRAS ESPECIALES EN BAIRISCH

En esta canción se pueden encontrar varias palabras y expresiones en Bairisch,bidioma hablado en el Sur de Alemania (Baviera) y norte de Austria, las cuales se enumeran a continuación para el mayor entendimiento de la letra de esta pieza.

  • Blöd – Dummkopf, Tonto
  • Busseln – Küssen, Besar
  • Damisch – tonto, necio, algo loco; despeinado; monstruoso.
  • Deifi – Deifl también es correcto. “DIABLO” (Teufel) en Baviera alta; en Franconia le dicen “Deufel”.
  • Eahna – Ihnen, a Usted.
  • Gericht – Juicio en un Tribunal
  • Guate, Guatl – Bombon, un dulce; “Gut”=Bueno
  • Hocken – Sentarse; quedarse sentado indefinidamente, empantanarse; en lenguaje
  • escolar: no alcanzar llegar a tiempo a la próxima clase.
  • Kraxeln – Trepar, escalar
  • Plagen – Atormentar, torturar. Sinónimos: Quälen, schinten.
  • Sakrisch – Colosal, bestial, endiablado, inhumano, asqueroso, infame, bestial. En el sur de Alemania, sinónimo de “damisch”
  • Saublöde – Idiota, no inteligente, no calificado.
  • Schriftlich – Por escrito, de forma escrita, anotado.
  • Sennhüttn – Albergue en los altos pastos de las montañas
  • Umnand – Umher, alrededor
  • Weid – Extensión de terreno cubierta de pasto, en la que por lo general se pone a apacentar al ganado.
  • Woaß – weiß, saber, (yo) se
  • Zua – Geschlossen; Total betrunken; cerrado; totalmente borracho

BADER

Al hablar de “Bader” hoy en día realmente se refiere a “Barbero”; sin embargo, en la antigüedad y aun actualmente en el idioma Bairisch, se refiere a “Cirujano sangrador”,
una profesión antigua que viene desde la edad media. Podría ser también una traducción “Curandero”

Eran llamados los “Doctores de la gente pequeña”, o sea personas que no lograban obtener curación o recetas de los únicos que tenían el conocimiento y autorización de “tener contacto con la sangre”, los curas y monjes, avalados por el concilio de Tours en 1163.
A pesar de esta prohibición, en la mayoría de poblaciones de la edad media existía un “Bader”, al cual tenía también privilegios adicionales, como ayudantes, y poder disponer de un Burro para que acarreara el agua para sus curaciones.

La profesión era heredada de generación en generación, o llevaba 3 años de preparación con un maestro.

Era considerada una “profesión ímproba”, por su contacto con
personas enfermas y moribundas

con distintos tipos de enfermedades.
Trabajaban en los “Badestube”, o baños, que además eran un lugar para reuniones sociales, y trabajaban por lo general a la par del barbero de la población. Un Bader, o también llamado un tiempo “Stübner” podía aconsejar y ejercer en cosmética, cirugía general, odontología y oftalmología.

A partir del siglo 16, por mandato imperial, pudieron cambiar de profesión y dedicarse a otra cosa los Bader, si ese era su deseo.

Empezó a ser desplazado el oficio de Bader, cuando iniciaron las Universidades yblos estudios en la carrera de Medicina, aunque se siguió practicando la profesión, e incluso
el ejército prusiano contrataba Bader para sus “Sanitätswesen”, o servicios de sanidad.

Hasta 1950 todavía se practicaba formalmente y estaba también oficialmente regulada esta profesión.

Hoy en día se practica aun en poblaciones muy alejadas de la civilización, y se ha reducido también en todas partes a: ortopedia,bfisioterapia, masajes, manicura, cosmetología, sanación y naturismo.

Videos

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s